This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
public:nnels:etext:language [2021/05/21 19:01] rachel.osolen [Indigenous Languages] |
public:nnels:etext:language [2022/11/24 18:27] rachel.osolen [How to Work with Languages in Word] |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ======Text in other languages====== | + | ======Text in Other Languages====== |
Whenever there is text in another language it’s very important to properly identify the language of the text. This ensures that screen readers, braille displays, and other assistive technologies can render the content accurately and read the content according to the pronunciation rules for that language. When no other language has been specified for a phrase or passage of text, its human language is the default human language of the book. | Whenever there is text in another language it’s very important to properly identify the language of the text. This ensures that screen readers, braille displays, and other assistive technologies can render the content accurately and read the content according to the pronunciation rules for that language. When no other language has been specified for a phrase or passage of text, its human language is the default human language of the book. | ||
Line 39: | Line 39: | ||
* Written Instructions for Mac: [[https:// | * Written Instructions for Mac: [[https:// | ||
- | =====Marking up Languages===== | + | =====How to Work with Languages |
+ | The following is a list of the different ways to mark up and approach languages in your workflow. | ||
- | To mark up secondary | + | * [[.language:marking_up_languages|Marking Up Languages]]: |
- | * Select | + | * [[.language: |
- | * Go to '' | + | * [[.language: |
- | * This will open a pop up menu | + | * [[.language: |
- | * Select | + | * [[.language: |
- | * Apply '' | + | |
- | When passing | + | <note tip>If something is not clear, look at the Q&A Archive below. If you are still can not find an answer, ask on the [[public: |
+ | ---- | ||
- | < | ||
- | </ | ||
+ | =====Q& | ||
+ | Q: This question is about how we treat Indigenous languages. I have a book where there are just a few single words in an Indigenous language. They aren't phrases so I haven' | ||
- | =====For entire documents written in another | + | A: Yes. For Indigenous languages always include the producers note, and do your best to identify the language |
- | If the entire book is written in another language, we will need to change the language of the document so that it is not English. | + | ---- |
- | To change the document | + | Q: Question regarding The Hanging of Angelique. THe text refers to Fala de Guine, a creole |
- | [[https:// | + | |
- | On a PC, Word should automatically detect the language of the document: | + | A: A note about less common languages: If Word does not have a language in its options for applying languages then we can not apply it. Never apply a similar language as that would be incorrect. |
- | [[https:// | + | |
- | =====Indigenous | + | It is good to always check the wiki Language page, and check with me about languages as they can be very tricky sometimes (for example we don't have span tags for most Indigenous |
- | Currently, we are not able to apply language mark up to Indigenous | + | If you find there are a lot of these words, or longer phrases let me know and we can put in a Producer' |
- | There are span tags that have been created by the [[https:// | + | Never hesitate |
- | < | + | ---- |
+ | Q: In Svaha, | ||
- | This section will explain how to set up the Indigenous Languages in Word to help the Production Coordinator add the span tags during conversion. | + | An example of the type of phrase I'm talking about is: "Wo hen hsiang chien t'a." |
- | < | + | Edited to add: Sure, I uploaded |
- | There are two steps for marking Indigenous Languages: | + | A: It seems to be an issue with Word since the words are written with english characters. Apply bold style to them, and I will add the language tags manually during conversion. Remember |
- | - Apply Strong style to the words and phrases. | + | |
- | - Insert a Producer' | + | |
- | - Leave a comment | + | |
- | < | + | ---- |
- | </ | + | |
- | <WRAP center round box 80%> | + | Q: I was wondering if you could make me a video showing how to add Language mark-ups? I noticed that there is one section of the My Heart is Not Blind book that says a word in Hawaiian, and another that uses the word “nonna”. I looked on the wiki and found these instructions: |
- | **Example of Indigenous | + | Marking up Languages |
+ | To mark up secondary language: | ||
+ | Select the text | ||
+ | Go to Tools > Language | ||
+ | This will open a pop up menu | ||
+ | Select the appropriate language | ||
+ | Apply Strong style to the word or phrase | ||
+ | When passing the ticket to the Production Coordinator, | ||
- | Producer’s Note (heading 1) | ||
- | This book uses words and phrases written in [insert language name]. Text-to-speech software will not be able to pronounce | + | So I tried this, however I don’t think I am doing it right. It’s telling me to download |
- | </WRAP> | + | A: It sounds like you need to download the language package to your Word in order to use that language tag. Windows makes you take a few extra steps to add languages you haven' |
+ | Note: The video at the top automatically stops to give you time to do the task, just hit play again to have it start up again. | ||
+ | Remember, we do not markup single words that are naturalized into English. Nonna is a word that is also pronounced the same in English, so no markup. The Hawaiian should be marked up, but there is no mark up for Hawaiian in Word .... which is just ...so wrong... Mark the word as strong so I can find it and see if I can add a tag in the code. This will not be read by screenreaders though, so you can also add a producer' | ||
- | =====Working with Images of Words and Different Alphabets===== | + | ---- |
- | Sometimes a word or phrase will appear as an image in line with the sentence instead of typed text. This is a issue from the publisher. Words or phrases should not be formatted as images, but sometimes publishers do not follow these guidelines. When this happens | + | Q: I am currently working on " |
- | < | + | A: Always mark up languages |
- | Sometimes the terms or phrases are typed out in line with the rest of the text, but with a language that uses a different alphabet. In this case, if the text appears as typed text, and not an image, then you can simply apply a language style to it as usual. | + | ---- |
- | + | ||
- | In case you're not sure how to type in different languages, this is how you do it on a Mac [[https:// | + | |
- | + | ||
- | In other cases you can use '' | + | |
- | + | ||
- | =====Q& | + | |
Q: I'm working on the play "1 Hour Photo." | Q: I'm working on the play "1 Hour Photo." | ||
Line 138: | Line 136: | ||
A: Looks like this is the Inuktitut language, according to the publication information. Inuktitut can be represented by [[https:// | A: Looks like this is the Inuktitut language, according to the publication information. Inuktitut can be represented by [[https:// | ||
We will need to translate the images into Unicode. | We will need to translate the images into Unicode. | ||
- | If you're using Mac, enable your " | + | If you're using Mac, enable your " |
+ | |||
+ | Q: alfabet / alphabet features several words in Friesian, which is not included in the list of languages available in Microsoft Word. Should I format these as I would Indigenous words and leave a comment accordingly? | ||
+ | |||
+ | A: Great question! Yes, you can treat it similarly to Indigenous languages on Turtle Island. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Q: I'm working on Pilleurs de rêves, a French language book. It has a couple repeated references to Indigenous languages. One is the name of the people: anishinaabeg. Another is a single word said multiple times: nishin. I'll keep my eye out for more. In the meantime, I'm happy to add the strong style to these words, but I'm wondering if it would be possible to get a French translation of the producer' | ||
+ | |||
+ | A: Yes, you need to **always** bold all Indigenous words. I will get that translation and let you know when the wiki has been updated. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Q: Another A Thousand Times You Lose Your Treasure question: I know that we don't mark up words that have been incorporated into English, but I've noticed in this text that the author does not use the anglicized " | ||
+ | |||
+ | A: You can treat it the same way as the other Vietnamese words as below. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Q: I'm working on A Thousand Times You Lose Your Treasure, which works in words in Vietnamese, and I noticed that Vietnamese isn't one of the default language packs. I found the guide in the Wiki for adding languages in Windows -- is there a similar go-to tutorial for Mac users? | ||
+ | |||
+ | A: It seems like you can not add Vietnamese to Word on Mac. I submitted a new question to the community message board, and will let you know if I hear anything. For now, just bold all the words, add a note to RT when you pass it to me that there are Vietnamese words in the document, and I will manually put in the span tags when I convert it to EPUB3. | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Q: Working on Late to the House of Words by Sharon Dolin. Because it is a Spanish-English parallel text, is it correct that I apply language on each Spanish part entirely? | ||
+ | |||
+ | A: Yes, you want to apply Spanish to the full phrases. Remember in the future to include an example in your question. | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Q: Another question about Late to the House of Words by Sharon Dolin. There are some italicised words on both the Spanish and English text. Strong style is already applied to the Spanish pieces. Is clearing the format of the particular words and applying emphasis style the correct treatment to the italicised words in Spanish? E.g. Under [No conec cap espai], No conec cap espai que respongui al nom de //casa//. | ||
+ | |||
+ | A: Yes, we follow the same rules for emphasis for other languages. | ||
---- | ---- | ||
WCAG 2.0 - H58: | WCAG 2.0 - H58: | ||
+ | |||
+ | [[public: |